회원가입
로그인
FAQ
1:1문의
접속자
라이노캠 / 비쥬얼밀
터닝(선반)
머시닝(밀링)
4축(로터리)/5축
아트
3d 프린터
자료실
LOGIN
1:1문의
로그인
회원가입
자유게시판
Home
자유게시판
공지사항
자유게시판
갤러리
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
옵션
HTML
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > 1. 방문객 접수와 거래처 방문 > 세계 무역의 국제화 추세는 우리 나라 Business man에게 변화된 상황에 대한 > 대처 능력을 요청하고 있다. > 자사를 방문하는 방문객을 맞아야 하거나 거래처를 방문해야 하는 일은 > 비즈니스맨에게 하루 일과의 중요한 부분이다. > 또한, 외국인과의 만남은 빼놓을 수 없는 비중을 차지하는 점에 비추어 볼 > 때 > 상담, 비즈니스 영어에 대한 공부뿐만 아니라, 고급 영어 회화를 할 수 > 있는 훈련은 필수 조건이라고 할 수 있다. > > * 방문객의 접수 > Good morning (afternoon), sir. > 안녕하십니까, 선생님. > May I help you? > 무엇을 도와 드릴까요? > What can I do for you? > 무엇을 도와 드릴까요? > May I have (or ask) your name, please? > 이름을 알려주시겠습니까? > Do you have an appointment with him? > 그와 약속을 하셨습니까? > Will you wait a moment, please? > 잠깐만 기다려 주시겠어요? > Will you have a seat, please? > 앉으시겠어요? > Please take a seat. > 앉으십시오. > Thank you for waiting. He'll be coming soon. > 기다려 주셔서 감사합니다. 그분은 곧 나오실 겁니다. > Thank you for waiting. He'll be here in a minute. > 기다려 주셔서 감사합니다. 그분은 곧 이리 오실 겁니다. > Yes, Mr. Baker. I've been informed of your visit. > 네, 미스터 베이커. 방문하실 거라는 연락을 받았습니다. > I'll show you to his office. > 그분의 사무실로 안내해 드리겠습니다. > This way, please. > 이쪽으로 오십시오. > Come this way, please. > 이쪽으로 오십시오. > * 거래처의 방문 > I'm Mr. Lee from the S Company. > S사의 미스터 리입니다. > I would like to see Mr. James Black from the export department. > 수출부에 있는 미스터 제임스 블랙을 만나고 싶습니다. > Is Mr. Brown in? > 미스터 브라운 있습니까? > I have an appointment with him at 5. > 다섯 시에 그 사람과 만나기로 약속이 되어 있습니다. > I would like to visit the export department. > 수출부를 방문하고 싶습니다. > Where can I find the export department? > 수출부가 어디에 있습니까? > I would like to introduce a new model of facsimile. > 신형 팩시밀리를 보여 드리고 싶습니다. > Can I see someone in charge? > 책임자를 만날 수 있습니까? > > 2. 방문객의 마중과 안내 > 비즈니스 업무에 있어서 중요한 부분이 첫인상이므로 여러 가지 주의가 > 필요하다. > 외국인 접대는 '상대방을 보살피는' 일이지 결코, '상대방을 즐겁게 해주는' > 것이 목적은 아니다. 물론 호의를 가지고 우호적으로 안내해야 한다. > 외국인을 접대하게 될 겨우, 상황, 장소, 일시 등 상대방의 사정에 > 따라 다르겠지만, 외국인은 비즈니스 이외의 사적인 시간은 자신이 알아서 > 하거나 좋아하는 곳을 찾아가거나 한다는 것을 참고로 알아두자. 일방적으로 > 접대하는 사람의 취향대로 몰아가는 잘못을 범하지 않도록 하자. > > * 마중하다. > I'm Mr. Kang of the K Company and I'm here to meet Mr. James Brown of > the > T Company. Are you Mr. Brown by any chance? > K사의 미스터 강인데요. T사의 미스터 제임스 브라운을 만나러 왔습니다. > 혹시 미스터 브라운 아니신가요? > Glad to meet you, Mr. Brown. I've been expecting you. Welcome to our > company. > 만나서 반갑습니다, 미스터 브라운. 당신을 기다리고 있었습니다. 저희 > 회사에 오신 것을 환영합니다. > * 전송하다. > Goodbye. I hope you have a mice flight. > 안녕히. 즐거운 비행이 되시길 빕니다. > I'll see you again in Los Angeles next month. > 다음 달에 로스앤젤레스에서 다시 뵙겠습니다. > * 거래 손님을 안내하다. > I have a car waiting outside to take you to our head office (factory). > 당신을 본사(공장)까지 모셔다 드리기 위해 밖에 차를 대기시켜 놓았습니다. > Do you have ant other luggage? > 다른 짐은 없습니까? > I am at your disposal. > 무슨 일이든지 말씀만 해주십시오. > (주) I an at your disposal.(=My services are at your disposal.): 무슨 > 일이든지 말씀만 해주십시오. > Would you mind telling me what your schedule is from now on during your > stay in Korea? > 한국에 체류하시는 동안 지금부터 예정이 어떻게 짜여 있으신지 > 알려주시겠습니까? > I wish to help you enjoy your stay here in every possible way. > 이곳에 머무는 동안 도울 수 있는대로 당신이 즐겁게 지내시도록 돕고 > 싶습니다. > Please lit me know if there's anything I can do for you. > 혹시 도와드릴 일이 있다면 말씀해 주세요. > * 회사의 개요를 설명하다. > Our company was established in 1961. > 저희 회사는 1961년에 설립되었습니다. > We've been in business for over 20 years. > 저희는 20년이 넘게 사업을 해 왔습니다. > We're mainly producing consumer electronics. > 저희는 주로 가전 제품을 생산하고 있습니다. > We have fifteen plants throughout Korea. > 한국 전역에 15개의 공장이 있습니다. > We also have seven factories abroad > 또한 해외에 7개의 공장이 있습니다. > Net sales for the fourth quarter were seven billion won. > 올 4반기 순 매상고는 70억 원입니다. > Last year the grow rate of sales marked eight percent > 작년의 매상 신장률은 8p를 기록했습니다. > In particular, overseas sales increased by about five percent. > 특히, 해외 판매는 5p 정도 증가했습니다. > * 전시장을 안내하다. > Would you like to see our show room? > 전시장을 관람하시겠습니까? > Here's our show room arranged with a full lineup of our products. > 이곳이 우리의 생산품을 모두 진열해 놓은 전시장입니다. > (주) lineup: (사람, 물건의) 정렬 > I'd like to show you some of our new products. > 신제품 몇 가지를 보여 드리고 싶습니다. > This is the newest model of video camera. > 이것이 최신형 비디오 카메라입니다. > * 공장을 안내하다. > You're very welcome here. Mr. Baker, this is our VTR production > factory. > 여기 오신 것을 환영합니다. 미스터 베이커, 여기가 VTR 생산 공장입니다. > Here we're assembling all the key parts of the mechanical, electrical > and electronic systems of the videotape recorder. > 여기에서 비디오에 대한 기계, 전기, 전자 장치 등 모든 주요 부품들이 > 조립되고 있습니다. > This plant can turn out 1,200 units a month. > 이 공장에서 매달 1,200대를 생산할 수 있습니다. > (주) turn out(=produce): 생산하다 > This factory ships 500 units of VTR (or VCR) per month. > 이 공장은 매월 500대의 VTR(VCR)을 출하하고 있습니다. > * 제품을 설명하다. > This is our latest product. > 이것이 우리의 최신 제품입니다. > That is a part containing digital clock functions. > 저것은 디지털 시계 기능이 들어 있는 부품입니다. > This forms a main control unit for programmed picture recording, in > conjunction with the memory switch system. > 이것이 메모리 스위치로 연결되어 프로그램을 녹화하는 주요 통제 장치를 > 이루고 있습니다. > It's produced by a watch maker with whom we have business ties. > 이것은 우리 회사와 제휴를 맺고 있는 시계 메이커에 의해 생산된 것입니다. > This line can produce 1,000 pieces of the part an hour. > 이 생산 라인은 시간당 1,000개의 부품을 생산할 수 있습니다. > > 하청에 대한 거래 > Q: I've heard many industrial parts are made by subcontractors in > Korea. Is this correct? > 한국에서는 많은 공업용 부품들이 하청 업자들에 의해 만들어진다고 > 들었습니다. 그것이 사실입니까? > A: That's right. Except for key components and parts, about 70p of the > parts are made by subcontractors. > 맞습니다. 주요한 부분을 제외하고는 약 70p의 부품이 하청 업자들에 의해 > 만들어집니다. > Q: I personally think that it would be more economical for your company > to manufacture all the necessary parts at your own plants. > 저는 직접 귀사에서 필요한 부품을 만드는 것이 더 경제적이라고 > 생각합니다. > A: There are two reasons why we use subcontractors. > 하청 업자들에게 도급을 주는 데는 두 가지 이유가 있습니다. > One is that we can get parts we need from subcontractors at a lower > cost > than from our own plants. > 첫째는, 자사에서 부품을 생산하는 것보다 더 싼 비용으로 하청 > 업자들로부터 > 우리가 필요로 하는 부품을 얻을 수 있습니다. > Secondly, we can save money by not having to keep the parts at the > warehouse. > 둘째는, 부품을 창고에 보관 할 필요가 없으므로 비용을 절약할 수 > 있습니다. > > 3. 상담 > 비즈니스 업무에서 상당한 비중을 차지하는 것은 상담 내용이다. 해외 출장 > 혹은 국내에서 외국인 Buyer를 만나 교섭할 경우, 사전에 행동 계획을 충분히 > 마련해 두어야 한다. 나름대로 계획서를 영어로 작성한다면 나중에 대단히 > 유용할 것이다. > 교섭에 임할 때에는 Buyer의 조건을 충분히 숙지하여 자사의 조건을 > 제시하고 > 납득시켜 타협점을 찾아야 할 것이다. 더불어 전문적이며 세련된 비즈니스 > 영어 > 회화 능력이 길러진다면 한층 자신감 있게 업무를 처리해 나갈 수 있다. > > (1) 인사를 나눌 때 > * 인사를 나누다. > How do you do? > 처음 뵙겠습니다. > I'm very glad to meet you. > 만나서 반갑습니다. > It's nice to meet you, Mr. Lee. > 만사서 반갑습니다. 미스터 리. > Please have a seat. > 앉으십시오. > I'm pleased to meet you again. > 다시 만나게 되어 기쁩니다. > How are you getting along these days? > 요즈음 어떻게 지내십니까? > Thank you for coming to our company. > 저희 회사에 와 주셔서 감사합니다. > I got into (or arrived in) Paris by air last night. > 어젯밤 비행기로 파리에 도착했습니다. > How was your flight? > 비행기 여행은 어땠습니까? > So you must be tired after your long flight. > 장시간의 비행으로 피곤하시겠습니다. > Thanks for your warm welcome. > 따뜻하게 맞아 주셔서 감사합니다. > It was nice of you to come and meet me. > 찾아와 주시니 감사합니다. > * 자기를 소개하다. > It's nice to meet you, Mr. Brown. > 미스터 브라운, 만나서 반갑습니다. > I'm Lee Nam-ho of the K Company. > K사의 이남호라고 합니다. > My name is Kang Yong-woo. I'm a sales manager of the S Company of > Seoul. > 제 이름은 강영우입니다. 전 서울에 있는 S사의 영업 과장입니다. > I work in the engineering department at K. > 전 K 사의 기술부에서 근무하고 있습니다. > * 명함을 교환하다. > Let me give you my card. > 명함을 받으십시오. > Here's my business card. > 명함을 받으십시오. > Thank you. Here's mine. > 고맙습니다. 여기 있습니다. > Could I have your name card, please? > 명함을 주시겠습니까? > Sure. Here it is. > 네, 여기에 있습니다. > Sure. Here you are. > 네, 여기에 있습니다. > * 답례 인사를 하다. > I know you very well as an expert in semiconductors. > 전 당신을 반도체의 전문가로 잘 알고 있습니다. > (주) semiconductor: (전자 공학)반도체 (저온에서는 전류를 거의 전도하지 > 않으나 고온에서 전도도가 증대한다.) > I know your company has a great reputation in the field of electronics. > 전 당신의 회사가 전자 공학 분야에서 대단한 명성을 얻고 있다는 것을 알고 > 있습니다. > (주) reputation: 평판, 명성 live up to reputation: 명성에 맞게 살다 > (주) electronics: (단수 취급) 전자 공학 > I'm pleased to have a chance to talk with you. > 당신과 상담할 기회를 갖게 되어 기쁩니다. > I feel honored that I was given time to meet you and talk. > 당신을 만나 상담할 기회를 갖게 되어 영광입니다. > (주) feel honored: 영광스럽다, 명예롭다 > > (2) 용건을 이야기 할 때 > * 용건으로 들어가다. > Let's discuss the warranty. > 보증에 대해 이야기합시다. > I'm here with the purpose of selling you our video cameras. > 자사의 비디오 카메라를 판매할 목적으로 이곳에 왔습니다. > My mission is to sell you our video cameras. > 저의 임무는 우리의 비디오 카메라를 판매하는 것입니다. > Well, then, we'd like to discuss the offer you made on the import of > the > video cameras. > 그렇다면, 이제 비디오 카메라 수입에 관한 당신의 제안에 대해 토론해 > 볼까요. > So, let's get started with our talks regarding our possible purchase of > 500 video cameras from your company. > 그럼, 당신이 회사로부터 비디오 카메라 500개의 구입건에 대해 이야기를 > 시작해 봅시다. > * 통역자를 쓰다. > I'm afraid my English isn't very good. Do you mind if I use an > interpreter? > 미안하지만 영어를 잘 하지 못합니다. 통역자를 써도 괜찮겠습니까? > If you don't mind, I'd like to use an interpreter. > 괜찮으시다면, 통역자를 쓰겠습니다. > For exact communication I'd like to ask interpretation. > 정확한 의사 소통을 위해 통역을 부탁하고 싶습니다. > * 용건을 말하다 > Our major concern and interest is whether you are interested in buying > videotape recorders from our company along with the camera. > 저희들의 주요한 관심사는 당신이 저희 회사에서 비디오와 함께 카메라를 > 구입하는 데에 관심을 갖고 계신가 하는 것입니다. > As we told you before we're willing to sell another large quantity of > the item. > 전에 말씀드렸듯이, 우리는 그 물품을 추가로 대량 판매하고 싶습니다. > If possible, I'd like to include some promise by your company for an > additional purchase. > 가능하다면, 당신 회사로부터 추가 매입에 대한 확약을 받고 싶습니다. > So, that's our position. > 그러므로, 이상이 저희들의 입장입니다. > * 다음 용건으로 넘어가다. > We've talked enough on this subject, so let's go on to the next > subject. > 이 건에 대해서는 충분히 협의했으므로, 다음 건으로 넘어갑시다. > Now, let's go (or move) on to the next subject. > 그러면, 다음 건으로 옮겨 봅시다. > Leaving the issue of shipment to one side, Mr. Brown, would you mind > going on to the price issue? > 미스터 브라운, 선적 문제는 한쪽으로 밀어 놓고 가격 문제로 넘어가 > 볼까요? > (주) leave--to one side: --을 한쪽으로 놔두다 > Can we take a few minutes to talk about the price issue (or delivery > schedule)? > 잠깐 동안 가격 문제(납기)에 관해 얘기할 수 있을까요? > * 편의를 부탁하다. > Please allow us to have a month or so before we finally make a > decision. > 당사가 최종 결정하기까지 1개월 정도 여유를 주십시오. > By the way, there's something I wanted to ask you about. > 그런데, 부탁하고 싶은 것이 있는데요. > * 정보 제공에 대하여. > Would you mind telling me a little about the operational conditions > here? > 이곳 영업 상황에 대해 말씀 좀 해주시겠습니까? > I'd like to know especially about any competitors here. > 특히 이곳의 경쟁사들에 대해 알고 싶은데요. > Could you provide me with information and data on the present and > potential demand for our products in your country? > 당신의 나라에서 우리 제품에 대한 현재의 수요와 잠재적인 수요에 관한 > 정보와 데이터를 저에게 주실 수 있습니까? > * 자료 제공에 대하여. > May I see any information and data concerning your company's business > record and standings in the last few years, if you don't mind, please? > 만약 괜찮으시다면 귀사의 최근 2,3년간의 업무 기록과 입장에 대한 정보와 > 데이터를 볼 수 있을까요? > (주) standing: 입장, 지위, 신분 > Before consulting let's read through handouts. > 협상하기 전에 인쇄물들을 훑어보도록 합시다. > (주) read through: 훑어보다 > (주) handout: 인쇄물, 발표 문서 > We want to have more detailed information on your products, such as > catalogues, price lists and specifications, etc. > 우리는 귀사 상품에 대한 카탈로그, 가격표, 명세서와 같은 보다 상세한 > 정보를 얻고 싶습니다. > * 인재에 대하여. > I will recommend some good business people who would fit to the > management positions in your new business. > 당신의 새 업무 관리직에 적합한 우수한 실무자를 몇 분 추천하겠습니다. > Could you give us any assistance in finding suitable American > businessmen who might be willing to join our new business? > 우리의 새 사업에 합류할 적합한 미국인 사업가를 찾는 일에 도움을 주실 수 > 있습니까? > * 요청에 응하다 > Good. > 좋습니다. > Certainly, yes. > 물론이죠, 네. > I'll do my best (or utmost). > 최선을 다해 보죠. > We'll do our best to meet your demands. > 요구에 부응하도록 최선을 다하겠습니다. > I'll give it my best shot. > 그 일에 최선을 다하겠습니다. > I'll do what I can. > 할 수 있는 거라면 해보겠습니다. > I'll get right on it. > 곧 그 일을 착수하겠습니다. > I certainly will refer your request to our management. > 당신의 요구 사항을 우리 경영진에게 꼭 전하겠습니다. > I know very will about the purpose of your visit to us. > 당신이 저희를 방문하신 목적을 잘 알겠습니다. > I'll do my utmost in recommending some good business people for the > position. > 최선을 다해 그 직무에 맞는 적합한 사업가를 몇 명 추천해 보겠습니다. > All the up-to-data catalogues, documents and some data are prepared > here > for your convenience. > 당신의 편리를 위해 최근의 카탈로그와 서류, 데이터 등을 모두 여기에 > 준비해 놓았습니다. > They may be available from our business department. > 그것들은 영업부에서 얻을 수 있습니다. > Sure, Glad to send you all possible information on our products. > 네, 기꺼이 본사 제품에 대한 모든 가능한 정보들을 보내 드리겠습니다. > The price list is not readily available. > 가격 명세서는 즉시 입수할 수 없습니다. > Please take note that the specifications of the products are subject to > change without notice. > 생산품에 대한 명세서는 예고없이 바뀐다는 것을 유념하십시오. > (주) take note that: that이하를 주의(주목)하다 > > (3) 이야기를 진행할 때 > * 세부 사항을 묻다. > Could you please explain further about the compact video camera? > 콤팩트 비디오 카메라에 대해 좀더 자세하게 설명해 주시기 바랍니다. > Before giving you the information, I'd like to know more details of > your > plan, such as the production target, the number of workers and management > people, and so on. > 정보를 드리기 전에, 생산 목표, 근로자의 수, 경영진의 수 등과 같은 보다 > 상세한 계획에 대해 알고 싶습니다. > * 문제점을 묻다. > May I ask one thing? > 한 가지를 물어도 될까요? > I have a question on this. > 이 점에 대해 질문이 있습니다. > Are you planning to operate the scheduled plant as a joint venture? > 예정하고 있는 공장을 합작 사업으로 운영하실 계획입니까? > (주) joint venture: 합작 사업 > How about operating the plant as a joint business between your company > and our company? > 귀사와 저희 회사가 합작 사업으로 공장을 운영해 보는 것은 어떻습니까? > * 비용을 확인하다. > We want to know your idea about the price issue before we make a final > decision. > 최종 결정을 하기 전에 가격 문제에 대한 당신의 의견을 듣고 싶습니다. > How much do we have to pay in the first year when the equipment arrives > and the operation starts? > 설비가 도착해서 공장이 가동되는 첫 해에는 저희가 얼마나 가금 부담을 > 해야 > 합니까? > Are you asking a total of seven million dollars in a seven-year > installment term with carrying charges of 3percent per annum? > 총 7백만 달러를 연리 3p로 7년 분할하여 상환하기를 원하시는 겁니까? > (주) per annum: 1년에 대해 > * 질문에 대답하다. > Well, that's a good question, but to be honest we haven't decided as > yet > on the matter. > 글쎄요, 좋은 질문입니다만, 솔직히 말씀드려서 아직 그 문제에 대해서는 > 결정하지 못했습니다. > We have already confirmed the point you mentioned now. > 지금 언급하신 문제를 이미 확인해 보았습니다. > Yes, I've received an answer to the effect that our company will order > another 1,000 pieces of the item. > 네, 저희 회사에서 그 물품을 1,000개 추가 주문하겠다는 취지의 답을 > 받았습니다. > (주) effect: 취지, 요지 > * 회사에 대하여. > We've been engaged in exporting built-up computer units as well as > computer parts. > 우리는 컴퓨터 부품뿐만 아니라, 컴퓨터 완제품 수출에 종사해 왔습니다. > (주) built up: 조립하다 > So far as I know, they're dealing with computer parts, mainly for > office > use. > 제가 아는 한, 그들은 주로 사무실용 컴퓨터 부품들을 다루고 있습니다. > This company has some 25 years' experience in the export of electronic > instruments. > 이 회사는 전자 기구 수출에 25년간의 경력을 갖고 있습니다. > The company is well known for its good aftercare and maintenance. > 그 회사는 좋은 애프터 서비스와 보장으로 잘 알려져 있습니다. > (주) aftercare: 병후 조리, (형기 후) 갱생지도, (상품 판매 후) 애프터 > 서비스 > For example, the company renders one-year free-of-charge repair service > on exported products. > 예를 들면, 회사에서는 수출한 제품에 대해, 1년간의 무료 수리를 행하고 > 있습니다. > (주) render: (어떤 일을) 제공하다, 행하다 > (주) free-of-charge: 무료 > * 기업 진출에 대하여. > Now, with regard to the conditions you just asked about, > geographically, > that region is ideal for an IC plant. > 지금 질문하신 사정에 대해 말씀드리자면, 지리적으로 그 지역은 IC공장에 > 이상적인 입지 조건을 갖추고 있습니다. > I don't think there will be much problem about competitors. > 경쟁 회사들에 관해서는 그리 문제가 되지는 않을 거라고 생각합니다. > In principle, your new business is quite welcome here. > 대체로, 당신의 새 사업은 이곳에서 대단히 환영받게 될 것입니다. > * 사업 규모에 대하여. > With regard to production targets we're planning to manufacture some > 200,000 pieces of IC a month. > 생산 목표에 관해 말하자면, 한 달에 IC를 20만 개씩 개조할 계획입니다. > The scheduled number of American workers to be hired is about 200. > 예정된 미국인 근로자의 채용 인원은 약 200명 정도입니다. > The management will consist of three Korean directors and five American > directors, including the president. > 경영진은 한국인 중역 3명과 사장을 포함한 미국인 중역 5명으로 구성될 > 것입니다. > * 의견을 말하다. > I personally feel like operating it as a subsidiary company. > 개인적으로 그것을 자회사로 운영했으면 좋겠다고 생각합니다. > (주) feel like: --한 느낌이 있다, --한 생각이 들다 > (주) subsidiary company: 자회사 > We'd rather like to operate the plant as a joint venture up until the > time when it grows commercially sound. > 우리는 공장이 상업면에서 확고하게 자리잡을 때까지 합작 사업으로 공장을 > 운영해 나가는 것이 오히려 좋겠습니다. > (주) sound: 건강한, 건전한 > I suggest leaving the technical matters to the engineers to discuss. > 기술적인 문제에 대해서는 기술자들에게 의논하도록 맡기는 것이 좋겠다고 > 생각합니다. > I have to make a comment on the number of local workers to be hired at > your scheduled plant. > 계획 중인 공장에 채용할 현지 근로자의 수에 대해서는 언급해야겠습니다. > * 비용을 설명하다. > The estimated cost of building a new plant. here is around 20 million > dollars. > 여기에 새 공장을 건설하는 데 드는 예상액은 2천만 달러 정도입니다. > In addition, accompanying expenditure is required for technical knowhow > and for hiring engineers and technicians. > 그 외에, 기술적인 노하우료와 기사와 기술자들을 채용하기 위한 부대 > 비용의 > 지출이 필요합니다. > (주) accompanying: 수반하는, 동봉한 > This expenditure is estimated at about two million dollars. > 이 비용은 약 200만 달러 정도가 되리라고 예상됩니다. > Also, we should be ready to pay about three million dollars a year for > the salaries of the employees. > 또한, 연간 약 300만 달러를 종업원들의 봉급으로 지불해야 합니다. > We'll have to spend some 50,000 (fifty thousand) dollars every year for > the maintenance of the facilities. > 설비를 보수하기 위해 매년 5만 달러를 지불해야 합니다. > It will cost 10 million dollars altogether. > 총 천만 달러의 비용이 들 것입니다. > * 인건비에 대하여. > A main obstacle will be the cost of salaries for the local staff. > 큰 장애는 현지 직원들의 인건비일 겁니다. > As you may know, the cost of living is considerably different in the > two > countries. > 아시다시피, 양국간의 생활비는 상당히 차이가 있습니다. > I mean, they draw considerably higher salaries than Korean. > 제 말은, 그들이 한국인보다 상당히 높은 급료를 받는다는 말입니다. > (주) draw salary (=draw wage): 급료를 받다, draw money from a bank: > 은행에서 돈을 찾다 > * 자본의 회수 전망에 대하여. > Making a simple calculation, we will be able to recover the money > within > one or two years. > 간단히 계산해 볼 때 1--2년 이내에 자금을 회수할 수 있게 될 것입니다. > I believe that such a cost will be offset by the profits from the new > market here. > 그러한 비용들은 여기에 있는 새시장에서 나오는 이익금으로 보충할 수 > 있으리라고 믿습니다. > (주) offset by: --을--으로 상쇄하다, 보충하다 > We have no doubt that the new plant will bring us considerable profits > within a few years. > 몇 년 이내에 새 공장이 우리에게 상당한 이익을 안겨다 주리라는 것은 > 의심치 않습니다. > * 지불 방법을 설명하다. > In principle, I'm thinking about an evenly split payment of the total > price over fifteen years in dollars. > 대체로, 15년간 총액수를 달러로 균등하게 분할 지불하는 것을 생각해 > 봅니다. > A problem in purchasing foreign products is the exchange rate of the > won. > 외국 제품을 구입하는 데에 있어서의 문제점은 원화에 대한 외국환 > 비율입니다. > The won has been falling since last year. > 작년부터 원화가 하락하고 있습니다. > In consideration of the fluctuation exchange rate, we're trying to > switch the means of payment from local currencies to dollars. > 변동하는 환율을 생각할 때, 지불 수단은 현지 통화에서 달러로 전환하려고 > 합니다. > Since purchase is based on the won, we have to pay more than before. > 구입은 원화를 기준으로 하므로, 이전보다 더 많은 비용이 지출돼야 합니다. > We pay them by six years' installments. > 6년 할부로 그 값을 지불합니다. > * 선적 기한을 정하다. > Let's draw up the shipment schedule. > 선적 예정표를 세워 봅시다. > (주) draw up: (문서를) 작성하다 > How about the period from May 1st to June 30st this year? > 올 5월 1일에서 6월 30일까지의 기간이 어떻습니까? > Concerning inventory, you please keep four months worth of stock on > hand. > 재고에 관해서는, 매상의 4개월 분에 해당되는 재고를 확보해 주셨으면 > 합니다. > (주) stock on hand: 갖고 있는 재고 > * 기한의 변경에 대하여. > The manufacturer requests us to delay the shipment a few months. > 제조업자는 출하 시기를 몇 달쯤 지연시켜 줄 것을 우리에게 요구하고 > 있습니다. > The problem is that the manufacturers have to make some changes in > their > production line. > 문제는 제조업자들이 생산 라인을 약간 변경해야 한다는 데에 있습니다. > > (4) 조건을 타협할 때 > * 조건을 묻다. > * We want to know your company's idea on this price issue before we > make > a final decision. > Can you tell me what your conditions are? > * 조건을 내걸다. > I have a few points to make. > Our conclusion is that we'll buy your products under certain > conditions. > There are two conditions. > The first one is the modification of the design. > No price change is the second one. > And the last one is that we need the product shipped to us by the end > of > October, 1993. > Could you wait a little longer for your payment from us? > * 보완하다. > But these conditions are still pending and subject to change. > 그러나, 이러한 조건들은 아직도 검토 중에 있으며 변경될 가능성도 > 있습니다. > I personally think your suggestion may be acceptable under these > conditions. > 저는 개인적으로 이러한 조건하에서는 당신의 제안은 받아들여질 거라고 > 생각합니다. > I believe our management will give its full consent to your offer, > provided it includes your new suggestion. > 새 제안이 포함되면, 귀사의 요구에 대해 우리 경영진이 쾌히 동의하리라고 > 믿습니다. > * 가격 인하를 요구하다. > Basically we have reached an agreement, but there are a few pending > items to be solved. > 기본적으로 합의에 도달했습니다마는, 아직도 해결해야 할 몇 가지 현안이 > 있습니다. > As a matter of fact, we'd like to discuss the price. > 사실은, 가격 문제를 협상하고 싶습니다. > Our main concern is the price. > 우리의 주된 관심사는 가격 문제입니다. > We want you to cut the price to $20 each. > 단가를 20달러로 인하시켜 주시기를 바랍니다. > We can't go any higher than $1,500 a unit. > 한 대당 천오백 달러 이상은 낼 수 없습니다. > Your price is almost twice what we're paying. > 귀사의 가격은 우리가 현재 지불하고 있는 가격의 거의 두 배입니다. > That's little higher than we can go. > 그것은 우리가 낼 수 있는 가격보다 좀 높습니다. > That's way over our budget. > 그것은 우리의 예산보다 높은 것입니다. > That's too expensive. > 그것은 너무 비쌉니다. > We shall accept your offer on condition that you reduce the price by 25 > percent. > 우리는 귀사가 가격을 25p 할인해 주신다는 조건으로 귀사의 요구를 > 받아들이겠습니다. > (주) reduce the price by --percent: 가격을 --p 할인하다 > A prerequisite to get the consent of our management is that the price > should be lower than that of other suppliers. > 우리 경영진의 동의를 얻는 전제 조건은 가격이 타회사의 것보다 낮아야 > 한다는 것입니다. > I think your offer is acceptable to us, provided payment is based on > the > won rather than on the dollar. > 만약에 지불을 달러가 아니고 원으로 하는 조건이라면, 귀사의 제안은 > 당사로서는 받아들일 만하다고 생각합니다. > (주) provided-- conj.: --라는 조건으로, 만약 --라면(if보다 딱딱한 표현) > * 상대방의 의견을 듣다. > Could you tell me your views on the price? > 가격에 대한 당신의 의견을 말씀해 주시겠습니까? > Would you mind telling me your opinion on the price? > 가격에 대한 당신의 의견을 말씀해 주시겠습니까? > What's your opinion of the price? > 가격에 대한 당신의 의견은 무엇입니까? > I would like to ask your opinion about the price. > 가격에 대한 당신의 의견을 부탁드립니다. > Will you please tell me your opinion on how many pieces of the item are > enough to make it pay? > 충분히 수지가 맞는 품목이 대략 몇 개인지 당신의 의견을 말씀해 주십시오. > (주) pay: 이익이 되다, 수지가 맞다 > May I ask your opinion on this? > 이것에 대한 당신의 의견을 여쭤 봐도 되겠습니까? > Would you mind my asking your opinion? > 당신의 의견을 물어 볼 수 있을까요? > How would you feel about that? > 그것에 대해 어떻게 생각하십니까? > How about that? > 그것이 어떻습니까? > What do you think of this matter? > 이 일을 어떻게 생각하십니까? > * 상대방의 의견을 확인하다. > Do you think that our proposal is acceptable to you? > 우리의 제안이 귀사에서 받아들일 만하다고 생각합니까? > Does that mean that you have agreed to our proposal? > 그 말은 우리의 제안에 동의하신다는 뜻입니까? > Is it necessary for you to confirm the price issue with your head > 가격 문제에 대해서는 본사의 확인을 받을 필요가 있습니까? > Have you made any decision on our proposal? > 우리의 제안에 어떤 결정을 내리셨나요? > I think you've already referred the matter to your management and > received an answer. > 그 문제에 대해서는 이미 당신이 귀사의 경영진에게 통고했고 답을 > 받았으리라고 생각합니다. > You mean your company is held directly responsible for such damages? > 그러한 손해에 대해서는 귀사가 직접 책임을 지겠다는 뜻입니까? > Does this mean that the issue is finally settled? > 그렇다면 그 문제는 해결되었다는 뜻입니까? > * 즉답을 피하다. > I cannot give you an immediate answer on the matter. > 그 일에 대해서는 당장 대답을 할 수 없습니다. > At any rate, I cannot make any comment on the matter instantly. > 하여튼, 그 일에 대해서는 즉각 어떠한 말씀도 들리 수 없습니다. > Sorry, but I cannot make a comment now on the issue. > 미안하지만, 지금은 그 문제에 대해서 언급할 수 없습니다. > It's hard to say. There're a lot of factors involved. > 말하기 어렵군요. 많은 요인이 내재해 있거든요. > We'll have to look into the matter more carefully before making a > decision. > 결정하기 전에 그 일을 좀더 신중하게 검토해 봐야겠습니다. > Actually, we haven't had a chance to go over it yet. > 사실, 아직 그것에 대해 검토할 기회가 없었습니다. > We'll, we haven't got round to it yet. > 글쎄요, 아직 거기까지는 손이 미치지 못했습니다. > I understand your suggestion, but it's a touchy issue. > 당신의 제안은 이해하지만, 그것은 까다로운 문제입니다. > This issue is to be reserved. > 이 문제는 보류해야 합니다. > I'm afraid my personal guess will invite confusion on both sides. > 저의 개인적인 추측이 양측에 혼란을 초래할까봐 두렵습니다. > * 권한이 없다. > I'm not in a position to make a decision as to whether your suggestion > is acceptable or not. > 저는 당신의 제안에 대한 수락 여부를 결정할 수 있는 위치에 있지 > 않습니다. > I don't have the power to handle the matter. > 제게는 그 일에 대해 최종 결정을 내릴 권한이 없습니다. > I've not been given the power to make a final decision on the price > issue. > 가격 문제의 최종 결정을 할 권한이 나에겐 없습니다. > I'm afraid I can't make this decision. > 죄송하지만 전 결정할 수 없습니다. > The matter at issue far exceeds my authorized power. > 논의 중인 문제는 제 권한밖에 있습니다. > * 결론을 미루다. > Let's carry it over to the next meeting. > 그 문제는 다음 회의로 넘기기로 합시다. > We can cover the remaining details next time. > 남은 세부 사항들은 다음 회의에서 다루기로 합시다. > I'll meet you again with our confirmation. > 확인을 받고나서 다시 만납시다. > I believe we can make progress at our next talks. > 다음 협상에서는 더 진전되리라고 믿습니다. > * 검토할 시간을 요청하다. > Can you wait for a few days till I get an instruction from our manager > on the issue? > 이 문제에 대해 부장님으로부터 지시를 받을 때까지 며칠간 기다려 > 주시겠습니까? > Please give me a couple of days to ascertain the specifications of the > model. > 그 모델에 대한 명세를 확인할 수 있도록 이틀의 여유를 주십시오. > I'd rather ask you to wait for about a week for a final decision. > 최종 결정을 하기 위해 일 주일 정도 기다려 주실 것을 부탁드립니다. > * 검토해 보다. > Well, let us think it over. > 그럼, 그것에 대해 생각해 볼까요? > We have some points we need to explore farther. > 좀더 검토가 필요한 점이 있습니다. > Please wait till I get instructions from our manager. > 부장님의 지시를 받을 때까지 기다려 주십시오. > I'll discuss the matter with our Seoul office on the telephone > tomorrow. > 내일 서울의 본사와 전화로 이 문제에 대해 토의해 보겠습니다. > I'm sorry. I'll have to consult with others about this. I'll let you > know the conclusion as soon as I can. > 미안합니다. 이 문제에 대해 다른 사람들과 상담해야겠습니다. 가능한 한 > 빨리 결론을 알려 드리겠습니다. > As for the price problem, I think we have to reconsider it. > 가격 문제는 재검토해야겠다고 생각합니다. > * 검토에 시간이 걸리다. > I need a few more days to confirm the opinion of our management. > 경영진으로부터 확인을 받으려면 며칠이 걸립니다. > I need some more time to think about the price. > 가격을 검토하려면 좀더 시간이 필요합니다. > I have to make a few checks with the manufacturer before finally > deciding on the shipping schedule. > 선적 일정을 최종적으로 결정하기 전에 제조업자들과 몇 가지 문제를 > 확인해야 합니다. > It will take another week or so before the management reaches a > conclusion. > 경영진이 결론을 내리는 데는 다시 일주일 정도가 걸립니다. > Decision on the matter has been suspended by our manager. > 그 문제에 대한 결정은 저희 부장님이 보류하여 왔습니다. > * 조건을 받아들이다. > All right. > 좋습니다. > It may be all right. > 좋은 것 같군요. > Okay with us. > 저희에게는 좋습니다. > Yes, I agree. > 예, 동의합니다. > I agree with you. > 동의합니다. > I think we can accept certain conditions. > 우리는 몇 가지 조건을 받아들일 수 있다고 생각합니다. > We can discuss the other conditions in our further talks. > 다른 조건들은 협상을 진척시키면서 상담할 수 있습니다. > I'll make every possible effort to meet the conditions. > 그 조건을 만족시킬 수 있도록 모든 노력을 다하겠습니다. > I'v already received an answer from our head office saying your > conditions are acceptable. > 본사로부터 귀사의 조건을 수락하겠다는 대답은 이미 받았습니다. > * 조건을 거부하다. > I cannot agree to it. > 그것은 동의할 수 없습니다. > I'm afraid we can't. > 미안하지만 할 수 없습니다. > I don't think we'll be able to. > 할 수 없다고 생각합니다. > I'm afraid that's impossible. > 유감입니다만, 그것은 불가능합니다. > No, I don't think it's possible. > 하지만, 그것은 불가능하다고 생각합니다. > I cannot agree with you on this. > 이것에 대해서는 당신에게 동의할 수 없습니다. > I cannot agree on it immediately at this session. > 이번 회의에서는 그것에 대해 당장 동의할 수 없습니다. > I cannot say yes at the present stage. > 현 단계에서는 긍정적인 답을 드릴 수 없습니다. > There are a few points we can't accept. > 동의할 수 없는 몇 가지 점이 있습니다. > Sorry, but we can't comply with your request. > 죄송하지만, 당신의 요구에 응할 수 없습니다. > Well, you seem to me to be asking a little too much. > 글쎄요, 좀 많은 것을 요구하시는 것 같군요. > Well, I feel like you are asking a little too much. > 글쎄요, 좀 많은 것을 요구하시는 것 같군요. > Well, that's a difficult problem. > 글쎄요, 그것은 어려운 문제입니다. > There are certain items which I think are difficult to accept. > 제 생각으로는 받아들이기 어려운 항목들이 있습니다. > I'm against your idea that the deadline of the shipment be extended to > the end of July. > 선적 기한을 7월말까지 연장하자는 당신의 의견에 반대합니다. > I agree on the shipping date but cannot agree on the term of payment. > 선적 시기에는 동의하지만 지불 조건에는 동의할 수 없습니다. > We cannot keep the deadline because of the time necessary for the > modification in the design. > 디자인을 변경하는 데 필요한 기간 때문에 그 기한을 지킬 수가 없습니다. > * 거래를 거절하다. > Sorry, but we can't meet your expectations. > 미안하지만, 귀사의 기대를 충족시킬 수가 없습니다. > To my regret, we have to reject your proposal for new business. > 유감스럽게도, 새 사업에 대한 귀사의 제안을 거절해야겠습니다. > Sorry, but I have to decline your offer because we've already signed a > contract with the T Company on the purchase of the same item. > 미안하지만, T사에서 같은 제품을 구매하기로 이미 계약을 맺었기 때문에 > 귀사의 제안을 거절할 수 밖에 없습니다. > Unfortunately, we have regular suppliers. > 불행하게도, 단골 납품 업자들이 있습니다. > I'm very sorry to tell you that we've found a new supplier because you > turned down our proposal to cut the price. > 말씀드리기에 대단히 죄송하지만 가격을 인하시켜 달라는 우리의 제안을 > 귀사가 거절했기 때문에 우리는 새 업자를 찾았습니다. > Unfortunately, we've already contracted a different supplier. > 불행하게도, 저희는 다른 업자와 이미 계약을 맺었습니다. > Because of the rejection by the management, it became impossible to > deal > with your company. > 경영진의 반대로 인하여, 귀사와 계약을 맺지 못하게 되었습니다. > * 다음 기회로. > We'll have to continue this another time. > 다음 기회에 이 일을 계속하기로 합시다. > I hope we'll have another chance to talk it over in the near future. > 가까운 장래에 그것에 대해 상담할 기회가 있기를 바랍니다. > * 타협안을 찾다. > Let's make an effort to find a point of compromise. > 타협점을 찾도록 노력해 봅시다. > Are you ready to make a little compromise on the price issue to reach a > conclusion? > 가격 문제를 종결시키기 위해 다소 양보할 준비가 되어 있습니까? > I know our management will make a little compromise on the price issue. > 가격 문제에 있어서, 우리의 경영진이 어느 정도 타협을 하리라고 > 생각합니다. > * 타협점을 구하다. > If the quantity you want to buy is much larger than 6,000, the > expenditure needed for the change in the design will be worth our while. > worth our while: (우리에게 있어) --할 가치가 있다. 해볼 만하다 > 만약 귀사에서 구매하려는 물량이 6,000개 이상이 된다면, 디자인 변경에 > 따른 지출 비용을 보충할 수 있습니다. > Otherwise, I'm afraid the manufacturer won't agree on any change. > 그렇지 않다면, 경영진은 어떠한 변경에도 동의하지 않을 것입니다. > It means the manufacturer must spend a lot of money for such a change. > 그것은 그렇게 변경하기 위해 제조업자가 많은 비용을 부담해야 한다는 > 의미입니다. > I myself think it most recommendable under the circumstances. > 현 상황에서는 그것이 가장 권장할 만하다고 생각합니다. > > (5) 계약을 체결할 때 > * 상담의 성립. > I'm very glad that our talks turned out to be successful. > 이번 협상이 성공적으로 끝나게 되어 기쁩니다. > So, we have agreed to carry out the business along the lines we have so > far discussed. > 그래서, 지금까지 협상해 온 방침에 따라서 사업을 추진하기로 > 합의하였습니다. > (주) carry out --along the lines: 방침에 따라 --을 추진하다, 실행하다 > Our talks have resulted in our starting a new business and our friendly > ties have been confirmed. > 이번 상담으로, 우리는 새 사업에 착수하기로 결정을 보았고 상호간의 > 우호적인 유대를 확인하였습니다. > Thanks for your visit and the fruitful talks we've had. > 당신의 방문과 상담이 결실을 보게 되어서 감사합니다. > Thanks for your cooperation and efforts. > 협조와 노고에 감사드립니다. > * 계약서를 작성하다. > Our next job is to draw up a contract. > 우리의 다음 작업은 계약서를 작성하는 것입니다. > Which do you think is better, through lawyers or by the experts of both > companies? > 변호사에게 의뢰하는 것이 좋으십니까, 아니면 양측 회사의 전문가가 맡는 > 것이 낫겠습니까? > I suggest a draft be mapped at first by our own people, and then we > have > lawyers review it. > 저는 먼저 사내 사람에 의해 초안을 작성하게 하고, 변호사에게 그것을 > 검토하도록 할 것을 제안합니다. > (주) We have lawyers review it.: 5형식의 문장으로 목적어 자리에 사람이 > 올 때는 목적 보어는 원형이 온다 > Let's have a draft drawn up by our company first. > 우리 회사 쪽에서 먼저 초안을 작성하게 합시다. > (주) Let's have a draft drawn up.: 사역 동사가 오는 5형식의 문장. > 목적어 > 자리에 사물이 오므로 목적 보어는 과거분사의 형태이다. > A copy of the draft will be sent to you for review by your people. > 초안을 복사하여 귀사의 사람들이 검토할 수 있도록 보내 드리겠습니다. > It won't take much time for us to prepare the draft. > 저희가 초안을 작성하는데는 그리 많은 시간이 걸리지 않을 것입니다. > * 문안을 변경하다. > Do you have any suggestion for possible changes to the draft in your > mind? > 초안의 변경에 대하여 무슨 생각하고 계시는 제안이라도 있습니까? > We can't agree to this draft of the contract. > 이 계약서의 초안에 동의할 수 없습니다. > I understand paragraphs 4 and 5, but for the rest I can hardly agree. > 4항, 5항은 이해가 가지만, 그 나머지는 동의할 수 없습니다. > How about making some changes in the wording of the paragraph? > (주) wording: 말씨, 용어, 표현 > 그 항의 표현을 약간 변경하는 것이 어떻습니까? > I'd like to put an article "B" into the first paragraph of the > draft, in place of the previous article "A". > 초안의 첫째 항에, 먼저의 "A" 조항 대신에 "B" 조항을 넣고 싶습니다. > Then how about adding two paragraph to the draft? > 그러면 초안에 두 항을 더 추가시키는 것이 어떻습니까? > I want to replace article "A" in the second paragraph of the draft with > an alternative article "C". > 초안의 제 2항의 "A" 조항을 그 대안인 "C" 조항으로 바꾸고 > 싶습니다. > * 합의에 이르다. > All right, we've come to a satisfactory conclusion in drafting the > contract. > 됐어요, 계약서 초안을 작성하는데 에 서로 만족할 만한 결론에 > 도달했습니다. > So, we've agreed on the contents of the contract. > 그래서, 우리는 계약서의 내용에 동의했습니다. > > (6) 클레임 > * 지연에 대한 불만. > I came here to have talks with you in detail on the issue of the > non-arrival of the goods in our first order. > 저는 우리가 최초에 발주한 물품들이 아직 도착하지 않은 점에 대해 > 상세하게 > 이야기하기 위해 이곳에 왔습니다. > I was asked by our management to appeal to you to speed up the > shipment. > 저는 저희 경영진으로부터 선적을 촉진시켜 달라고 귀사에 호소할 것을 > 요청받았습니다. > We haven't received them up to now. > 우리는 이제까지 그 물품들을 인수하지 못했습니다. > The item was supposed to arrive in Korea by the end of March. > 그 제품은 3월 말경 한국에 도착하기로 되어 있었습니다. > The shipment is more than two months behind schedule. > 선적은 예정보다 2개월 이상 지연됩니다. > Your shipment arrived one month behind the deadline despite our > repeated > request for prompt shipment. > 우리들의 반복된 선적 재촉 요청에도 불구하고 선적 화물은 1개월이나 늦게 > 도착되었습니다. > I want to know what you intend to do to cope with the situation. > 저는 당신이 현재의 상황에 대처하기 위해 무엇을 하려고 하는지 알고 > 싶습니다. > I want to know the reason why such a delay has happened. > 저는 그렇게 지연된 이유를 알고 싶습니다. > Can you kindly tell me the true situation and the reason why you were > unable to ship the item in time? > 기한 내에 물품을 출하시킬 수 없었던 실제 상황과 이유를 말씀해 > 주시겠습니까? > We're at a loss as to how to answer our customers. > 고객들에게 어떻게 대답을 해야 할지 난감합니다. > If we can't get them by September tenth, we'll have to cancel the > order. > 9월 10일까지 도착되지 않는다면, 주문을 취소하겠습니다. > * 결함에 대한 불만. > Sorry, but I have to tell you that a number of television sets shipped > by you were found to be damaged through our inspection upon arrival. > 미안합니다만, 귀사에서 선적한 몇 대의 텔레비전이 손상을 입은 것을 도착 > 후 검사를 통해 발견했다는 것을 알려 드립니다. > I regret to inform you that we found a number of auto parts you shipped > last month to be unserviceable. > 유감이지만, 지난 달 귀사에서 선적한 자동차 부품 중에서 얼마간이 쓸 수 > 없는 것으로 판명되었기에 통고합니다. > (주) auto(=automobil): 자동차 > Our customers have complained about this. > 이 일에 대해 우리의 고객들이 불평을 해 오고 있습니다. > They're complaining about your failure in shipping. > 그들은 귀사가 선적을 잘못한 것에 대해 불평하고 있습니다. > Customers said that they're defective and qualitatively far below the > standard of the specifications. > 고객들은 그것들이 결함이 있으며 질적으로 특정 기준에 훨씬 미치지 > 못한다고 말하고 있습니다. > (주) qualitatively far below: 질적으로 --에 훨씬 떨어지는 > The quality has really gone down lately. > 최근에 품질이 급격히 저하되었습니다. > It's not necessary for us to make payment for the damaged goods under > the terms of the contract. > 계약 조건에 따르면 손상된 물품 대금은 지불할 필요가 없습니다. > (주) under the terms of the contract: 계약 조건하에서 > You're requested to make reimbursement to cover our damages. > 귀사는 우리 회사의 손해를 변상해 주시기 바랍니다. > (주) reimbursement: 변상, 배상 v. reimburse > Are you ready to reimburse us for our damages? > 귀사는 우리의 손해를 변상해 줄 용의가 있습니까? > Or will you ship us replacements for the defective parts without delay? > 아니면 결함이 있는 물품들에 대한 교체물을 즉시 출하하시겠습니까? > * 책임을 인정하다. > I admit that the damage to the goods was caused by our inadequate > packing process. > 우리의 포장 과정이 잘못되어 물품에 손상이 있었음을 인정합니다. > At any rate, it is our fault that we failed to make the shipment as we > promised you in the contract. > 하여튼, 계약서에 귀사와 약정한 대로 출하하지 못한 것은 우리 회사의 > 잘못입니다. > It is absolutely our fault that we delivered you the parts of a > different model. > 다른 모델의 부품을 귀사에 송달한 것은 전적으로 우리의 잘못입니다. > I have only myself to blame for the accident. > 그 사고는 제 불찰입니다. > It os our fault that we shipped to you a wrong item. > 다른 제품을 귀사에 출하시킨 것은 우리의 잘못입니다. > * 사과하다. > We're very sorry for any inconvenience this has caused you. > 이것으로 인해 귀사에 불편함을 야기시켜 진심으로 사과 드립니다. > We deeply regret any trouble that this has caused you. > 이것으로 인해 귀사에 폐를 끼친 것을 심히 유감스럽게 생각합니다. > I have to apologize to you for our delay in shipment. > 선적이 지연되어 사과 드립니다. > I promise you we'll never make similar mistakes again in the future. > 앞으로 이와 같은 실수는 다시 하지 않을 것을 약속합니다. > * 해명하다. > Our personnel was negligent in conducting pre-shipment checks, thus > inviting the trouble. > 우리 직원들이 출하 전에 제품 검사에 태만했기 때문에 이러한 문제를 > 초래했습니다. > The main reason for our failure in the shipment was a delay in changes > in the production line at the manufacturer. > 출하에 실패한 주된 이유는 제조업자 측에서 생산 라인을 변경하는 일이 > 지체되었기 때문입니다. > Despite our repeated request for speeding up the changes, the > manufacturer was unable to comply with it. > 여러 번 변경을 서두를 것을 요청했음에도 불구하고, 제조업자들이 따라 > 주지 > 못했습니다. > I'm sorry. But the problem has been taken care of. The next shipment > will be right on time. > 죄송합니다. 그러나 그 문제는 처리됐습니다. 다음 출하는 예정대로 > 이행하겠습니다. > We've got everything straightened out now. > 이제 모든 것을 해결했습니다. > (주) straighten out: 해결되다 > I've ordered our shipping department to make an overall review on both > packing and shipping procedures. > 포장과 출하 과정에 대한 전면적인 재검사를 실시할 것을 수송부에 > 지시했습니다. > * 책임을 부정하다. > This is your fault, not ours. > 이것은 귀사의 잘못이지, 저희의 잘못은 아닙니다. > I think that is your problem. > 그것은 귀사의 문제라고 생각합니다. > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
파일 #1
파일 #2
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소
Copyright 2023 © RhinoCAM KOREA